Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua japonesa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua japonesa


Is in goldstandard

1
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : Después de ordenar nuestro inventario de japonesismos actuales siguiendo parámetros semánticos,^[29]^1 detectamos que el cuarto mayor número de voces procedentes de la lengua japonesa está formado por los vocablos pertenecientes al área referencial de las artes, la cual cuenta con 8 voces procedentes de la lengua japonesa: “butó”, “cabuqui”, “coto”, “iquebana”, “manga”, “maque”, “origami” y “siamisén” .^[30]^2

2
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : En lo relativo su significado, se observa concordancia entre las obras lexicográficas, españolas (^[216]DEA, ^[217]DUEAE, ^[218]NDVUA, ^[219]DUE, ^[220]DClave y ^[221]DLE, 2014) o extranjeras (^[222]MWCD, ^[223]OED, ^[224]DFL, ^[225]LPR, ^[226]DHLP, ^[227]DOVLI y ^[228]Zingarelli), y las muestras de los corpus españoles (^[229]CREA y ^[230]CORPES XXI). Todos los ejemplos proceden de la primera acepción del término en lengua japonesa, es decir, hacen referencia al ‘arte tradicional característico de Japón consistente en combinar ramas, tallos, flores y hojas de plantas que se usan como materiales en un recipiente o jarrón, ajustando su forma para crear una obra destinada a ser contemplada’ (^[231]Daiyirín ). De este modo, en los corpus el japonesismo suele aparecer en contextos en los que se mencionan términos relacionados con las artes, sobre todo decorativas (adornos, decorar, bols de porcelana, pintar, bordar, decoración floral).^[232]^16

3
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : El japonesismo “manga”, del étimo japonés 漫画 [manga], posee tres acepciones en lengua japonesa: ‘1 ) Dibujo elaborado haciendo uso evidente de la omisión y la exageración que incluye una crítica o una sátira al mismo tiempo que invita a la risa. Caricatura; 2) Historia expresada con dibujos o con dibujo y diálogos; 3) Dibujo pintado por libre impulso’ (^[257]Daiyirín).

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : El japonesismo “origami” procede del étimo, con doble posibilidad representativa, 折り紙 u 折紙 [oɺ’igam’i],^[395]^31 que posee las siguientes acepciones en lengua japonesa: ‘1 ) Entretenimiento en el que se dobla papel coloreado para formar grullas, barcos, personajes (sirvientes de un samuray) u otros objetos. Labor de origami. También, los objetos creados con papel doblado de ese modo; 2) Papel doblado en dos; 3) Nota realizada con un papel de los tipos Josio o Torinoco doblado en horizontal. Se utiliza para documentos oficiales o listas de regalos. Costumbre procedente de finales del periodo Jean; 4) En pintura mural o antigüedades, informe de un experto que sirve de verificación del origen o la autoría de la obra; 5) En artes marciales u otras artes: prueba de la adquisición de una habilidad determinada’ (^[396]Daiyirín).

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : Tras dividir nuestro inventario de japonesismos actuales siguiendo parámetros semánticos,^[29]^1 observamos que el segundo mayor número de voces procedentes de la lengua japonesa está formado por los vocablos pertenecientes al área referencial de la cocina y la alimentación, la cual cuenta con 16 unidades: “iaquitori”, “maqui”, “nori”, “saque”, “sasimi”, “siso”, “soja”, “suquiiaqui”, “surimi”, “susi”, “tempura”, “tepaniaqui”, “teriiaqui”, “tofu”, “uasabi” y “umami” .^[30]^2

6
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : Al respecto de su valor semántico, observamos acuerdo entre los corpus del español (CORDE, CREA y CORPES XXI) y las obras lexicográficas, tanto hispánicas (^[86]DEA, DRAE, 2001, GDUEA, DUEAE, NDVUA, ^[87]DUE, ^[88]DClave y DLE, 2014) como extranjeras (MWCD, ^[89]OED, DFL, LPR, DHLP, DPLP, ^[90]DOVLI y Zingarelli), ya que todas derivan de la primera acepción en lengua japonesa: ‘Bebida que se destila tras hervir arroz a la que se añade agua y moho de arroz’ (Daiyirín ). En las muestras de los corpus (CORDE, CREA y CORPES XXI), el japonesismo suele aparecer próximo a vocablos relacionados con el propio “saque” o con la bebida en general: botella, taza, vaso, copita, llenar, beber, aguardiente, whiskey, vodka, tequila, mezclar, sorber, embriagarse, etc.

7
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : Al respecto de su valor semántico, detectamos consenso entre los corpus del español y las obras lexicográficas extranjeras (MWCD, OED, DFL y DHLP), pues el significado que emplean con el significante sukiyaki hace referencia a la única acepción que esta especialidad culinaria posee en lengua japonesa, esto es, la de ‘guiso de carne de vacuno al que se añade cebolla “negui”, fideos “conyacu” y “tofu”, entre otros ingredientes, que se van comiendo puestos a cocer en una salsa con “soja” y azúcar’ (Daiyirín ). En los corpus del español (CORDE, CREA y CORPES XXI) el japonesismo aparece habitualmente en contextos donde se mencionan otros vocablos relacionados con la cocina japonesa: sopa de miso, tempura, yakitori, arroz a la plancha, tenyaki, sashimi, sushi, teppanyaki, etc.

8
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt3 - : Desde un punto de vista semántico, tal y como explicamos en nuestro artículo titulado “Los japonesismos del español actual”, el tercer mayor número de voces procedentes de la lengua japonesa lo constituyen los vocablos pertenecientes al área referencial de la guerra y el gobierno de la nación, la cual cuenta con 10 japonesismos: “banzay”, “busido”, “camicace”, “catana”, “daimio”, “jaraquiri”, “micado”, “samuray”, “siogun” y “taicun” .^[29]^1

9
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt3 - : La voz “catana” procede del étimo japonés 刀 [katana],^[100]^13 que posee tres acepciones en lengua japonesa: ‘1 ) Instrumento cortante que se usa como arma; 2) (En oposición a la espada ancha) Pequeño instrumento cortante utilizado con fines de autodefensa. Puñal; 3) Pequeño instrumento cortante. Cuchillo’ (Daiyirín).

10
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt3 - : Por lo que respecta al significado del término, detectamos consenso en los corpus del español y las obras lexicográficas, tanto españolas (^[104]DRAE, 2001, GDUEA, DUE, DClave y ^[105]DRAE 2014), como extranjeras (OED, DHLP, DPLP, DOVLI y Zingarelli), todos los significados derivan de la primera acepción de este vocablo en lengua japonesa, es decir, en todos se recoge la idea de ‘instrumento cortante que se usa como arma’ (Daiyirín ). Si bien, en los corpus del español, observamos ligeras diferencias: mientras que en el CORDE suele estar empleado junto a sustantivos referidos a las armas (escopetas, arcos, flechas, rodela, morir, lanzas, guerra, etc.), en CREA y CORPES XXI se utiliza bien con palabras cuya área referencial es similar a la del CORDE (arma de fuego, arma blanca, crimen, asesino, etc.), o bien se identifica con la estética tradicional del samuray (guerrero japonés, samurái, kimono, ninjas, harakiris, etc.).

Evaluando al candidato lengua japonesa:


1) corpus: 8 (*)
2) daiyirín: 7
4) crea: 5
5) vocablos: 5
6) japonesismo: 5 (*)
7) corpes: 5
8) corde: 5 (*)
9) procedentes: 4
10) artes: 4
11) arma: 4
12) extranjeras: 4 (*)
13) referencial: 4 (*)
14) dhlp: 4
16) voces: 4
18) japonesismos: 4
19) acepción: 4

lengua japonesa
Lengua: spa
Frec: 28
Docs: 9
Nombre propio: / 28 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 6.240 = (5 + (1+6.2667865406949) / (1+4.85798099512757)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua japonesa
: Matsuura, J. & Porta Fuentes, L. (2000). Nihongo Bunpoo. Japonés para hispanohablantes, Gramática de la lengua japonesa. Barcelona: Herder.